首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

摘要撰写“标准”新解与翻译探微
引用本文:张春芳.摘要撰写“标准”新解与翻译探微[J].世界标准化与质量管理,2009(5):58-63.
作者姓名:张春芳
作者单位:江苏工业学院外国语学院,江苏,常州,213164
基金项目:江苏省教育厅哲学社会科学基金项目,江苏工业学院教育研究立项课题(GJY0702D022)之阶段性研究成果 
摘    要:针对国内学术期刊英汉摘要写作和翻译中的不足,对比分析了国际标准(ISO)214—1976(E)和国家标准GB6447—1986中的摘要写作规范。结果发现:两“标准”实质上确认了摘要的文体、语篇和体裁特征;国家标准等效地采用了国际标准,“规则”不同源于英汉民族思维差异。汉译英摘要应参照国际标准规范,符合英文表达习惯、保持中英文摘要的基本一致并要与时俱进。要使摘要起到其应有的作用,从“规则”本身人手是关键。

关 键 词:中文摘要  英文摘要  国际标准  国家标准  语篇特征  体裁特征

A New Insight into Comprehension and Translation of "Rules" for Abstract Writing
ZHANG Chun-fang.A New Insight into Comprehension and Translation of "Rules" for Abstract Writing[J].World Standardization & Quality Management,2009(5):58-63.
Authors:ZHANG Chun-fang
Institution:ZHANG Chun-fang (School of Foreign Languages, Jiangsu Polytechnic University, Changzhou 213164, China)
Abstract:There exist some problems in abstract writing and C-E abstract translation in some journals of China. A comparative study was conducted in abstract roles between Documentation-Abstracts for Publications and Documentation (ISO)214-1976 (E) and Rules for Abstracts and Abstracting (GB6447-1986 ). And the results show that the stylistics, discourse and genre of the abstract in both "rules" are confirmed; some roles in (ISO)214-1976(E) are equally adopted in those of GB6447-1986; the differences in both "rules" are caused by different thinking modes between China and Western countries; (ISO)214-1976 (E) should be refered to in C-E abstract translation; the mode of English expression be abided by, the style of the original be remained and modem linguistic features in abstract writing be kept track of. The best way of writing a normalized abstract is exploring further the "roles" themselves.
Keywords:Chinese abstract  English abstract  Documentation-Abstracts for Publications and Documenta-tion( ISO )214-1976(E )  Rules for Abstracts and Abstracting( GB6447-1986 )  texture  genre analysis
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号