从葛底斯堡到中国:林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介 |
| |
作者姓名: | 丁大刚 庞彦杰 |
| |
作者单位: | [1]上海师范大学外国语学院 [2]华北水电水利学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 河南省社科项目“商标词翻译中文化意向的移植研究”(SKL-2009-1439); 上海师范大学文科项目(DWQ864) |
| |
摘 要: | 翻译的过程主要就是一个理解和表达的过程。理解就是解读原文,穷尽原文之意旨;表达就是用通顺的译文传达原文之旨,即严复所说的"达旨"。通过解读林肯《葛底斯堡演说》的思想内涵和语言艺术特色,对比分析国内出现的几个译本,从而明确翻译政治演说之类的文献应以传达演说者的思想观念和政治目的为根本,译文的选词用字和谋篇布局要为这一根本服务。
|
关 键 词: | 林肯 葛底斯堡演说 演讲辞翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|