西方女性主义翻译策略在中国译界现状分析 |
| |
引用本文: | 刘彩霞.西方女性主义翻译策略在中国译界现状分析[J].河南财政税务高等专科学校学报,2008,22(3). |
| |
作者姓名: | 刘彩霞 |
| |
作者单位: | 河南财政税务高等专科学校外语教研部,河南郑州450002 |
| |
摘 要: | 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,也是西方女性主义思潮发展的必然结果。女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译策略,要求对翻译文本进行女性主义的创造,以女性主义为价值取向进行干涉和改写,通常采用增补、增加前言与注脚、“劫持”、创造新词、署名宣言等种种具有创造性和叛逆性的翻译策略,为实现自身的性别政治服务。我国在女性主义翻译实践方面几乎还是一个空白,少许译本中虽存在女性主义叛逆性思想的蛛丝马迹,但由于中西方的文化意识形态和翻译思想的巨大差异,西方女性主义翻译理论和实践在中国翻译界影响甚微。
|
关 键 词: | 女性主义翻译 性别政治 女性主义思潮 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|