首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英诗歌互译的难与美
作者单位:;1.沈阳师范大学外国语学院
摘    要:诗歌是人类语言的顶峰,是艺术性最强的语言。汉诗会带给人极强的视觉和听觉的效果。读过一首诗后,读者会有身临其境的感觉,仿佛体验了作者的全部经历,犹如被作者带入了一种意境之中。诗歌与其他文学形式最大的不同之处就是,它是用来颂唱的,要朗朗上口,要强调节奏感,能在读的同时自然而然地流露出作者的真情实感。有了意象,意境,诗歌的美油然而生。汉诗有四声,英诗则无;汉诗靠平仄,韵脚等手段产生节奏;英诗有头韵,而汉诗则无。这种差异,以及中西方的文化差异,使汉诗与英诗互译总是无法译出原诗的原滋原味。本文将通过三个方面的阐述,分析汉诗、英诗互译的实例,阐明汉、英诗互译的难与美。

关 键 词:汉英诗歌  意境  困难  美感
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号