从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译——析《红楼梦》的霍、杨译本 |
| |
作者单位: | ;1.沈阳师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。
|
关 键 词: | 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》 |
|
|