从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译 |
| |
引用本文: | 陈可,姚缸.从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译[J].湖南经济管理干部学院学报,2011(3):79-80,84. |
| |
作者姓名: | 陈可 姚缸 |
| |
作者单位: | [1]长沙学院外语系,湖南长沙410003 [2]湖南交通职业技术学院商贸旅游学院,湖南长沙410132 |
| |
摘 要: | 作为正式化程度最高的一种文体,法律英语在词汇方面有它自身的特点,如措词准确和古体词、名词化结构和词语重复结构的使用等。因此在进行法律文件的汉译英翻译活动中,译者应当尽量地使译文词汇具有上述特点以实现"信"、"达"、"雅"。文章从这些特点出发,对2008年北大法学院翻译的《中华人民共和国物权法》中的一些译文进行分析,指出不恰当之处,提出修改建议。
|
关 键 词: | 法律英语 词汇特点 法律文件 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|