《聊斋志异》句式翻译的对比分析 |
| |
引用本文: | 强萍,陈雪梅.《聊斋志异》句式翻译的对比分析[J].边疆经济与文化,2014(9):133-134. |
| |
作者姓名: | 强萍 陈雪梅 |
| |
作者单位: | 绵阳师范学院 外国语学院,四川绵阳,621000;绵阳师范学院 外国语学院,四川绵阳,621000 |
| |
摘 要: | 《聊斋》作为一本文言小说集,句式十分灵活多样,而正是这种多样性,使其产生了独特的文学性和节奏感,本文以《聊斋志异》几个英译本为分析、比较对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的句式翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。
|
关 键 词: | 聊斋志异 句式翻译 对比分析 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|