目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究 |
| |
引用本文: | 陈国欢. 目的论视角下庭审英语中否定句的汉译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2019, 36(4): 44-47 |
| |
作者姓名: | 陈国欢 |
| |
作者单位: | 安徽工业大学国际合作与交流处,安徽马鞍山243002 |
| |
摘 要: | 庭审英语中否定句的使用与理解对于法律事实的确定与审判具有关键的意义。庭审案例中否定句的翻译,对于明否定,包括全部否定、部分否定和否定转移在大多数情况下都需要在保留原文否定形式的基础上对原文进行翻译;如全部否定词加比较级的情况,必须处理成汉语的否定句;双重否定则需要根据具体情境和翻译目的的需要选择保留原文的强调语气或者使译文更加委婉。含蓄否定的翻译过程中则应该将原文的否定形式体现出来,使得译文更加流畅连贯,逻辑清晰。
|
关 键 词: | 目的论 庭审英语 否定句 翻译 |
On the Chinese Translation of Negative Sentences in Courtroom English from the Perspective of Skopostheory |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|