文化全球化背景下中国译者英汉文学互译策略的选择 |
| |
作者姓名: | 李伶俐 何静令 |
| |
作者单位: | 1. 湖南城市学院外语系,湖南益阳,413000 2. 湖南城市学院大学英语部,湖南益阳,413000 |
| |
基金项目: | 湖南城市学院科技计划项目 |
| |
摘 要: | 翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化背景下中国译者的英汉文学互译实践中,英汉语言和文化的差异、文学文本的功能、文化全球化的读者认知大环境及相应的读者期待视野,中国译者的中国文化身份、应有的文化立场及传播民族文化与促进世界融合的翻译目的共同决定了中国译者要杂合使用归化和异化两种翻译策略,但异化是文化全球化背景下文学翻译策略选择的必然趋势。
|
关 键 词: | 文化全球化 文学翻译策略 杂合 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|