首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究
引用本文:何飞.《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,26(1).
作者姓名:何飞
作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002
摘    要:由译林出版社、时代文艺出版社出版的《傲慢与偏见》两个中译本,在第三人称代词翻译时各采取人称重复及人称替代的翻译策略。对第三人称代词的两种翻译方法带来译文风格的不同。

关 键 词:第三人称代词  翻译  人称重复  人称替代

Research in the Translation of the Third Person Pronoun in the Two Versions of Pride and Prejudice
Authors:HE Fei
Institution:School of Foreign Languages;AHUT;Ma'anshan 243002;Anhui;China
Abstract:In the Chinese versions of Pride and Prejudice,the translation of the third person pronoun adopts the strategies of personal repetition and personal substitution,which makes the style of translated version different.
Keywords:the third person pronoun  translation  person repetition  person substitution  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号