《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究 |
| |
引用本文: | 何飞.《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,26(1). |
| |
作者姓名: | 何飞 |
| |
作者单位: | 安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002 |
| |
摘 要: | 由译林出版社、时代文艺出版社出版的《傲慢与偏见》两个中译本,在第三人称代词翻译时各采取人称重复及人称替代的翻译策略。对第三人称代词的两种翻译方法带来译文风格的不同。
|
关 键 词: | 第三人称代词 翻译 人称重复 人称替代 |
Research in the Translation of the Third Person Pronoun in the Two Versions of Pride and Prejudice |
| |
Authors: | HE Fei |
| |
Institution: | School of Foreign Languages;AHUT;Ma'anshan 243002;Anhui;China |
| |
Abstract: | In the Chinese versions of Pride and Prejudice,the translation of the third person pronoun adopts the strategies of personal repetition and personal substitution,which makes the style of translated version different. |
| |
Keywords: | the third person pronoun translation person repetition person substitution |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |