浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例 |
| |
引用本文: | 赵宁.浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例[J].经济研究导刊,2011(19):253-254. |
| |
作者姓名: | 赵宁 |
| |
作者单位: | 厦门大学外文学院法语系,福建,厦门,361005 |
| |
摘 要: | 自从翻译活动出现以来,无论是在中国还是西方,诸多学者先后提出了林林总总的翻译策略,但总体来说,不外乎归化和异化的策略两种。纵观中国的翻译史,不难发现,归化的翻译策略一直处于优势地位。异化的翻译策略要求保留原语的异国情调,也就是所谓的"洋气"(鲁迅),它可以在今天全球化带来的世界各国经济、政治、文化等领域的交流不断加深的背景下,为读者架起跨文化沟通的桥梁。归化和异化的翻译策略各有优势,它们的合理应用有助于语言交流的实现和交流质量的提高,因此它们的关系应该是辩证统一和互补的,而不是相互矛盾的。
|
关 键 词: | 归化 异化 文学翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|