首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

发挥译语优势,使读者“乐”之——简谈翻译的“真”和“美”
引用本文:董莹莹.发挥译语优势,使读者“乐”之——简谈翻译的“真”和“美”[J].魅力中国,2010(29):233-233,135.
作者姓名:董莹莹
作者单位:南京理工大学紫金学院人文与社会科学系,江苏南京210046
摘    要:翻译的“真”与“美”之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到“原汁原味”,而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能传芳百世。本文作者同意后一种观点,即在追求真的基础之上,译出美学价值。

关 键 词:真和美  知之与乐之  形似和神似
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号