归化异化在英汉字幕翻译中的应用——以《摩登家庭》为例 |
| |
作者姓名: | 张黎黎 |
| |
作者单位: | 吉林农业大学外国语学院,长春吉林130012 |
| |
基金项目: | 本文为吉林省教育厅“十二五”社科课题;吉林农业大学2013年校级教改课题 |
| |
摘 要: | 本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗语以及固定表达的翻译。以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣赏外国影视剧作品提供一定的帮助。
|
关 键 词: | 归化策略 异化策略 字幕翻译 《摩登家庭》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|