文学文体学视角下中译本的对比分析——以《哈克贝利·费恩历险记》为例 |
| |
引用本文: | 张莎莎,张建华.文学文体学视角下中译本的对比分析——以《哈克贝利·费恩历险记》为例[J].新西部,2014(11):96-97. |
| |
作者姓名: | 张莎莎 张建华 |
| |
作者单位: | 西安工业大学外国语学院,陕西西安710000 |
| |
摘 要: | 文章对美国作家马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》的三个中译本进行分析。从文学文体学角度被“前景化”的语言特征入手,以里奇和肖特的《小说文体学》为理论框架比较三个中译本,以比较那本译文能反映出马克·吐温在《哈克贝利·费恩历险记》写作语言的“前景化”,即,马克·吐温进行了大胆创新,语言上突破了传统小说中标准英语的语法规则的束缚,灵活应用美国南方方言和黑人英语。经过比对,三种文本对原文的文体特征再现各有所不同。
|
关 键 词: | 文学文体学 前景化 小说翻译 《哈克贝利·费恩历险记》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|