首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用
引用本文:包宏艳.论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用[J].品牌,2011(5).
作者姓名:包宏艳
作者单位:陕西国际商贸学院国际学院,陕西咸阳,712046
摘    要:作为中国第一部诗歌总集,《诗经》反映了当时广阔的社会生活,不仅思想内容丰富,而且艺术成就突出.它不仅值得中国人不断的学习研究,同时作为中国文化的重要组成部分,《诗经》也非常值得向外国人推荐.而翻译即是向西方介绍及传播《诗经》的一条主要途径.由于《诗经》具有意美、音美和形美的特征,因此运用“三美论”翻译《诗经》能较好的体现出原诗的内涵与意境,从而达到通过翻译将《诗经》传播到国外的目的.本文将着眼于许渊冲提出的“三美论”这一概念,研究其在《诗经》翻译中的具体运用.

关 键 词:许渊冲  “三美论”  《诗经》翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号