首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谐音修辞格之可译性限度刍议——以《汉语拼音方案》下之汉语姓名英译为例
引用本文:卢君.谐音修辞格之可译性限度刍议——以《汉语拼音方案》下之汉语姓名英译为例[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2011,7(2):256-258.
作者姓名:卢君
作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004
摘    要:文章视谐音为独立修辞格。谐音修辞广泛存在于汉语语言之中,汉语姓名中亦存在有趣的谐音现象。由于英汉两种语言存在差异,谐音修辞之翻译中的意义损失不可避免。文章以《汉语拼音方案》下汉语姓名英译为例,探讨谐音修辞之可译限度。

关 键 词:谐音  可译性限度  汉语拼音方案  汉语姓名

Elementary discussion on the translatability limitation degree of homonym——Taking Chinese- to- English translation of name guided by the Chinese Phonetic System as example
LU Jun.Elementary discussion on the translatability limitation degree of homonym——Taking Chinese- to- English translation of name guided by the Chinese Phonetic System as example[J].Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Sciences,2011,7(2):256-258.
Authors:LU Jun
Institution:LU Jun(College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
Abstract:Article regards homonym as a separate figure of speech and homonym commonly exists in the Chinese language.Interesting homonym also exists in the Chinese name.because there are differences between English and Chinese,it is inevitable to lose meaning in homonym translation.Article takes Chinese-to-English translation of name guided by the Chinese Phonetic System as example,discusses the translatability limitation degree of homonym.
Keywords:homonym  translatability limitation degree  Chinese Phonetic System  Chinese name  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号