首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语叹词英译方法探析
引用本文:周小玲. 汉语叹词英译方法探析[J]. 湖南财经高等专科学校学报, 2010, 26(1): 155-157
作者姓名:周小玲
作者单位:广东商学院外国语学院,广东,广州,510320
摘    要:叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境.把握说话者的语气和身份,采用直译、意译或音译的方法,准确而生动地再现原文的特点。

关 键 词:叹词  直译  意译  音译

The Translation Strategies of Chinese Interjection
ZHOU Xiao-Ling. The Translation Strategies of Chinese Interjection[J]. Journal of Hunan Financial and Economic College, 2010, 26(1): 155-157
Authors:ZHOU Xiao-Ling
Affiliation:ZHOU Xiao - Ling (Foreign Studies College of Guangdong University of Business Studies, Guangzhou Guangdong 510320)
Abstract:Interjection is a kind of vivid linguistic expression. The Chinese and English interjections exhibit a lot of common features, such as homonyms, homographs and irregular spellings. To translate the Chinese interjections correctly and idio matically, we should take the context and the speaker' s intonation and role into consideration, and use the strategies of literal translation, free translation or even transliteration.
Keywords:interjection  literal translation  free translation  transliteration
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号