首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中对原文风格的保留——“The Short Happy Life of Francis Macomber”两个不同译本的比铰
引用本文:李志媛.翻译中对原文风格的保留——“The Short Happy Life of Francis Macomber”两个不同译本的比铰[J].魅力中国,2010(24):12-12.
作者姓名:李志媛
作者单位:广西师范大学雁山校区外国语学院,广西南宁541006
摘    要:风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。

关 键 词:海明威  风格  简洁  口语化
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号