翻译中对原文风格的保留——“The Short Happy Life of Francis Macomber”两个不同译本的比铰 |
| |
引用本文: | 李志媛.翻译中对原文风格的保留——“The Short Happy Life of Francis Macomber”两个不同译本的比铰[J].魅力中国,2010(24):12-12. |
| |
作者姓名: | 李志媛 |
| |
作者单位: | 广西师范大学雁山校区外国语学院,广西南宁541006 |
| |
摘 要: | 风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。
|
关 键 词: | 海明威 风格 简洁 口语化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|