《蛙》及其英译本的经验功能对比分析 |
| |
引用本文: | 燕晓芳.《蛙》及其英译本的经验功能对比分析[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2016(4):131-134. |
| |
作者姓名: | 燕晓芳 |
| |
作者单位: | 吕梁学院外语系 |
| |
基金项目: | 吕梁学院青年基金项目(RWQN201512) |
| |
摘 要: | 近些年来,译本的经验功能分析已经较为广泛地应用于诗歌散文等短篇文本的翻译。为了验证这一分析模式同样适用于长篇小说翻译,选取莫言小说《蛙》及其葛氏译文中具有代表意义的五封信作为研究语料,对比原文和译文中的小句及物性过程分布情况,分析小说英译过程中的经验功能传译。研究结果表明葛氏译文与原文及物性过程分布极其相似,汉英传译过程实现了经验功能对等。同时,葛浩文在处理小句结构时所采用的降级、结构调整以及改变及物性过程的方法可以进一步推广,其译例可以运用于翻译教学实践。
|
关 键 词: | 经验功能 及物性过程 《蛙》 葛氏译文 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|