从动态顺应论角度看译者与译文的选择与顺应 |
| |
引用本文: | 凌兰波,贾德江.从动态顺应论角度看译者与译文的选择与顺应[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,27(3):79-80. |
| |
作者姓名: | 凌兰波 贾德江 |
| |
作者单位: | 南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001 |
| |
摘 要: | 翻译的时间、语境和语言结构等要素决定着翻译过程的动态语言选择。李霁野、祝庆英在其《简爱》译本中的名词、词句以及整个语篇衔接等选择上充分体现了这一特点。
|
关 键 词: | 《简爱》 翻译 语境 时间顺应 心理顺应 |
On Dynamic Adaptation between the Translator and the Translation |
| |
Authors: | LING Lan-bo JIA De-jiang |
| |
Institution: | LING Lan-bo,JIA De-jiang(School of Foreign Languages,Nanhua University,Hengyang 421001,Hunan,China) |
| |
Abstract: | The three main factors of time,context and linguistic structure play an important role in dynamic language choice of translation process.LI Ji-ye and ZHU Qing-ying's Chinese version of Jane Eyre fully embodying this characteristics in the choice of nouns,phrases and text cohesions. |
| |
Keywords: | Jane Eyre translation context time adaptation psychological adaptation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|