首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性
引用本文:谢媛媛. 功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2011, 28(5): 91-92
作者姓名:谢媛媛
作者单位:安徽农业大学外国语学院,安徽合肥,230036
基金项目:安徽农业大学青年科学基金项目(2010sk16)
摘    要:《荷塘月色》文字优美、风格灵活。朱纯深的译例从词汇和句法两层面揭示:只要透彻理解原文,把汉语表达中的风格转化为具体的英语表达,原文中的信息和美感是可以最大限度在译文中体现出来的。

关 键 词:《荷塘月色》  功能对等  风格  翻译

The Application of Functional Equivalence in Semantic Translation of The Moon over the Lotus Pond
XIE Yuan-yuan. The Application of Functional Equivalence in Semantic Translation of The Moon over the Lotus Pond[J]. , 2011, 28(5): 91-92
Authors:XIE Yuan-yuan
Affiliation:XIE Yuan-yuan(School of Foreign Studies,Anhui Agricultural University,Hefei 230006,Anhui,China)
Abstract:The language in The Moon over the Lotus Pond is beautiful and the style is flexible.Under the theoretical guidance of Nida’s functional equivalence,the thesis tends to discuss the translatability of prose style from the lexical and syntactic aspects through Zhu Chunshen’s rendering.It points out that the semantic information and aesthetic feeling embodied in the source language can be conveyed to the fullest extent as long as the style of the original work is converted into English in a proper way.
Keywords:The Moon over the Lotus Pond  functional equivalence  prose style  translatability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号