首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《月夜》两种译文看译诗“三美”之可行性
引用本文:吴欣. 从《月夜》两种译文看译诗“三美”之可行性[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, 22(2): 82-83
作者姓名:吴欣
作者单位:淮阴工学院,外语系,江苏,淮安,223001
摘    要:诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。《月夜》两种译本说明,译诗做到“意美”、“音美”和“形美”不是不可能的。

关 键 词:翻译  诗歌  意美  音美  形美
文章编号:1671-9247(2005)02-0082-02
修稿时间:2004-11-05

On the Flexibility of "Three Beauties" in the Translation of Poems--Form the Two Versions of The Moon Night
WU Xin. On the Flexibility of "Three Beauties" in the Translation of Poems--Form the Two Versions of The Moon Night[J]. , 2005, 22(2): 82-83
Authors:WU Xin
Abstract:The translation of poems needs preciseness in sense, beauty in sound, and accuracy in form to show the unique form and connotation of the original. The two version of The Moon Night demonstrate it is possible to translate poems with “three beauties”.
Keywords:translation  poem  preciseness in sense  beauty in sound  accuracy in form
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号