论《骆驼祥子》汉英翻译过程中动态与静态的转化——以葛浩文和施晓菁的翻译为例 |
| |
作者单位: | ;1.桂林理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 汉英语言在一定程度上受到了古思想文化的定性,使得中文喜用动词表达主体的判断和情感,英语惯用由动词派生出来的名词抒发对客体世界的理性看法。因此,形成了汉语多动态,英语多静态的语言特征。从语言动态与静态的角度出发,选取葛浩文和施晓菁的《骆驼祥子》英译本为例,从动词与名词的转换;动词与形容词的转换;动词与介词(短语)的转换;弱化动词be、虚化动词make/have/take/do这四个方面,归纳并对比分析了两种译本的汉译英策略,以期望掌握汉语和英语的语言特征,找出汉英动态与静态转化的规律。
|
关 键 词: | 《骆驼祥子》 动态 静态 |
|
|