首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语习用语及其翻译中的歧义性
引用本文:范珺. 英语习用语及其翻译中的歧义性[J]. 价值工程, 2010, 29(17): 165-166
作者姓名:范珺
作者单位:广东机电职业技术学院,广州,510515
摘    要:该论文将习用语翻译中出现的问题归纳为三类。一类是不求甚解,就习用语的表面意义直译;二是生搬硬套,用意义不合的汉语成语替换;三是忽略了习用语的文化内涵,使译文失去了原文的韵味。论文最后指出只要深入地掌握英语的文化背景知识,才能做好习用语的翻译。

关 键 词:习语  翻译  歧义性  关联  韵味

English Idiom and Its Ambiguity in Translation
Fan Jun. English Idiom and Its Ambiguity in Translation[J]. Value Engineering, 2010, 29(17): 165-166
Authors:Fan Jun
Affiliation:Fan Jun(Guangdong Electromechanical Polytechnic College,Guangzhou 510515,China)
Abstract:The paper explores the problems occurring in the existing translation works.They are classified into three categories as following:1.Misunderstanding or guessing the meaning literally;2.Substituting with Chinese counterparts incorrectly;3.Losing of original flavor.In the end,the paper outlines that more we become knowledgeable about English cultural background,better We can master the translation of English idioms.
Keywords:idiom  translation  ambiguity  association  flavor
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号