论英诗汉译中的“传神达意” |
| |
作者姓名: | 朱云宝 杨镜雅 韩竹林 |
| |
作者单位: | 牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江,157011;牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江,157011;牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江,157011 |
| |
基金项目: | 黑龙江省哲学社会科学研究规划项目;黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目;牡丹江师范学院教育教学改革项目;牡丹江师范学院人文社会科学研究项目;牡丹江师范学院研究生科技创新项目 |
| |
摘 要: | 汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境最准确的表达,那么译者在进行汉译的过程中,要严格把控选词等相关问题。“传神”是在上一原则“达意”的基础上,对译文的二次升华,“传神”在诗歌翻译过程中尤为重要。“传神”有两个关键点:一是要“神似”,译文不能脱离原作的形式,要在原作的基础上进行适当发挥;二是要“传情”,蕴含于文字间的精神情感是诗歌的精髓所在,若不能成功将精髓凝结于译文之中,那么便成为没有灵魂的译文。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 传神 达意 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|