首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

金融英语的语言特点及翻译
引用本文:张靖.金融英语的语言特点及翻译[J].边疆经济与文化,2009(8):94-95.
作者姓名:张靖
作者单位:哈尔滨金融高等专科学校,哈尔滨,150030
摘    要:金融英语作为专业英语有其独特的语言特征。语体方面,金融英语倾向使用正式语体,汉译也应选用相应的正式语言和表达方式;语义方面,金融英语专业词汇很多,要求译者在充分理解原文的基础上选择最恰当的语义;词法方面,专有名词和缩略词使用较多,翻译时应尽量按照统一的译法来译;句法方面。常常使用长句和被动句,汉译时应注意加强词句之间的逻辑关系,使译句清晰、简洁。

关 键 词:金融英语  语言特征  翻译

Linguistic Features of Financial English and It's Translation
ZHANG Jing.Linguistic Features of Financial English and It's Translation[J].The Border Economy and Culture,2009(8):94-95.
Authors:ZHANG Jing
Institution:ZHANG Jing (Harbin Financial High Professional School, Harbin 150030, China)
Abstract:Financial English, as a kind of specialized English, has its unique linguistic features. In terms of stylistic features, financial English is inclined to be formal, hence its corresponding Chinese should retain the style. In terms of semantics, specialized vocabulary is widely used; translators must understand the source text thoroughly first and then pick the most appropriate meaning. In the level of morphology, proper names and abbreviations are often employed, which should be translated into the Chinese patterns recognizable whithin the industry. Last but not least, in the syntactical level, long sentences and passive voice are frequently used. Their Chinese equivalence should lay more emphasis on the inner logic between the linguistic units.
Keywords:financial English  linguistic features  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号