目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究 |
| |
引用本文: | 柯佳音.目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究[J].福建商业高等专科学校学报,2016(6):88-93. |
| |
作者姓名: | 柯佳音 |
| |
作者单位: | 福建商学院外语系,福建福州,350012 |
| |
基金项目: | 2016年福建省中青年教师教育科研项目“基于自贸区需求的福建高校英语口译人才培养探究”(JAS160674) |
| |
摘 要: | 随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.
|
关 键 词: | 《权力的游戏》 字幕翻译 翻译目的论 翻译策略 |
A Contrastive Study on Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Skopos Theory |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|