首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略
引用本文:袁栋.目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略[J].泰山乡镇企业职工大学学报,2011,18(3):12-13.
作者姓名:袁栋
作者单位:湖南工业大学外国语学院,湖南株洲,412008
摘    要:在浩瀚的译论中,对于翻译标准百家争鸣,什么是好的译本,个人的观点不一。古有多雷提出的“五条原则”来强调译文要做到自然优美。有泰特勒的“三条通用法则”来界定好的翻译。要求译文要做到流畅和优美。也有严复的“信达雅”三标准,傅雷的“神似”论,钱钟书的“人于化境”,奈达的“动态对等.功能对等”,他们都把译文与原文的和谐统一视为...

关 键 词:翻译策略  电视剧  目的论  片名  美国  翻译标准  “信达雅”  百家争鸣
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号