目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略 |
| |
引用本文: | 袁栋.目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略[J].泰山乡镇企业职工大学学报,2011,18(3):12-13. |
| |
作者姓名: | 袁栋 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学外国语学院,湖南株洲,412008 |
| |
摘 要: | 在浩瀚的译论中,对于翻译标准百家争鸣,什么是好的译本,个人的观点不一。古有多雷提出的“五条原则”来强调译文要做到自然优美。有泰特勒的“三条通用法则”来界定好的翻译。要求译文要做到流畅和优美。也有严复的“信达雅”三标准,傅雷的“神似”论,钱钟书的“人于化境”,奈达的“动态对等.功能对等”,他们都把译文与原文的和谐统一视为...
|
关 键 词: | 翻译策略 电视剧 目的论 片名 美国 翻译标准 “信达雅” 百家争鸣 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|