首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位
引用本文:汤娟.以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位[J].保险职业学院学报,2012(6):93-94.
作者姓名:汤娟
作者单位:保险职业学院
摘    要:翻译是跨语言跨文化的一种交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中的一大难题。不同民族之间的文化差异往往造成文化意象的错位,这种错位给跨文化信息的传递带来了困惑。由于文化意象的错位,使得中国的"龙"与西方的"dragon"之间存在着千差万别。本文以中国"龙"的翻译为例,为兼顾忠实原语和正确传达原语文化意象这两个方面,笔者认为将中国"龙"翻译成"loong"才是最好的选择。

关 键 词:文化意象  错位  中国龙  西方的龙  翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号