以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位 |
| |
引用本文: | 汤娟.以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位[J].保险职业学院学报,2012(6):93-94. |
| |
作者姓名: | 汤娟 |
| |
作者单位: | 保险职业学院 |
| |
摘 要: | 翻译是跨语言跨文化的一种交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中的一大难题。不同民族之间的文化差异往往造成文化意象的错位,这种错位给跨文化信息的传递带来了困惑。由于文化意象的错位,使得中国的"龙"与西方的"dragon"之间存在着千差万别。本文以中国"龙"的翻译为例,为兼顾忠实原语和正确传达原语文化意象这两个方面,笔者认为将中国"龙"翻译成"loong"才是最好的选择。
|
关 键 词: | 文化意象 错位 中国龙 西方的龙 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|