汉语广告的英译方法 |
| |
引用本文: | 郭继东,郭兰英.汉语广告的英译方法[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(3):64-65. |
| |
作者姓名: | 郭继东 郭兰英 |
| |
作者单位: | 杭州电子科技大学,外语学院,浙江,杭州,310018 |
| |
摘 要: | 汉语广告翻译是一种再创造过程,重在传递和突出但又不能局限于原文的信息和功能。汉语广告英译有直译法、意译法、套译法、删减法、增补法等几种实用方法。
|
关 键 词: | 汉语广告 特点 英译方法 |
文章编号: | 1671-9247(2005)03-0064-02 |
修稿时间: | 2005年3月31日 |
Techniques of Translating Chinese Advertisements into English |
| |
Authors: | GUO Ji-dong GUO Lan-ying |
| |
Abstract: | Translation of Chinese advertisements into English is a restructuring process.The translators should focus on communication of information carried by the Chinese advertisements instead of the equivalence of the grammatical structures.The following are the methods of translating Chinese advertisements:literal translation,semantic translation,corresponding,omission and addition etc. |
| |
Keywords: | Chinese advertisement characteristics techniques of translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |