首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

思维方式差异对英汉习语构成与互译的影响
引用本文:陈正华.思维方式差异对英汉习语构成与互译的影响[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(6):119-120.
作者姓名:陈正华
作者单位:合肥工业大学,外国语学院,安徽,合肥,230009
摘    要:由于受生态环境、社会历史等方面的影响,英汉民族在思维方式上各有侧重,汉民族重具象思维、综合思维、本体型思维以及顺向思维,而英美民族偏向抽象思维、分析思维、客体型思维以及逆向思维。思维模式的不同引起了英汉习语表达方式的差异。在习语翻译过程中,应充分考虑这一因素,使译文能符合目的语的思维模式。

关 键 词:英语  汉语  思雏方式  习语  翻译
文章编号:1671-9247(2007)06-0119-02
收稿时间:2007-06-13
修稿时间:2007年6月13日

On the Influence of the Differences of Thinking Modes on the Forming of Idioms and its Translation
Authors:CHEN Zheng-hua
Abstract:Due to the influences of ecological environment and social history,both nations of Chinese and English lay particular emphasis on thinking modes differently.Chinese pay special attention to concrete,comprehensive,and subjective thinking,while Westerners prefer thinking abstractly,analytically,objectively and inversely,which results in the different expressions in both languages.In translation,this factor should be taken into account to make the translation appropriate.
Keywords:English  Chinese  thinking mode  idioms  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号