首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈公示语英译中的伪翻译问题
引用本文:刘琴. 谈公示语英译中的伪翻译问题[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2010, 27(3): 68-69. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.03.024
作者姓名:刘琴
作者单位:漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000
基金项目:漳州师范学院科学研究资助项目 
摘    要:公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。为避免伪翻译,译者应把握语境角色认知,既要照顾文化适应性,又要照顾读者的接受能力及审美判断,增强跨文化交际意识,提高译文质量。

关 键 词:公示语  翻译  等效  语境

On Pseudo-translation in the C-E Translation of Public Signs
LIU Qin. On Pseudo-translation in the C-E Translation of Public Signs[J]. , 2010, 27(3): 68-69. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.03.024
Authors:LIU Qin
Affiliation:LIU Qin(Department of Foreign Languages,Zhangzhou Normal College,Zhangzhou 363000,Fujian,China)
Abstract:The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.To avoid it from the perspective of contextual role,some accurate translation strategies for correcting the pseudo-translation in the C-E translation of public signs are put forward to attract the attention of the translators and help produce accurate pragmatic translated texts.
Keywords:public signs  translation  equivalence  context  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号