首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉译英中主语的确定
引用本文:郭荣. 汉译英中主语的确定[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2007, 24(3): 86-87
作者姓名:郭荣
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:主谓结构是英语句子的核心。汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法。

关 键 词:汉译英  主谓结构  确定方法
文章编号:1671-9247(2007)03-0086-02
修稿时间:2006-12-11

On the Choices of English Subject in Chinese-English Translation
GUO Rong. On the Choices of English Subject in Chinese-English Translation[J]. , 2007, 24(3): 86-87
Authors:GUO Rong
Affiliation:School of Foreign Studies, Nanhua University, Hengyang 421001, Hunan, China
Abstract:Subject-predicative structure is the core of English sentences.The methods of the choices of English subject are as follows: correspondence,shifting,inference and supplement.
Keywords:Chinese-English translation  subject-predicative structure  the methods of the choices
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号