品牌翻译的“目的论”视角 |
| |
作者姓名: | 周景刚 |
| |
作者单位: | 德州学院 |
| |
摘 要: | 翻译作为一种人类行为,就必然带有一定的目的性。翻译的目的性是德国功能派翻译理论重点讨论的一个问题。根据功能派翻译理论奠基人汉斯·威密尔的观点,翻译不能被简单地看作是一种单纯的语言转换,而是一种目的性行为和跨文化的交际活动。这种目的性使译文和原文不可避免地发生一定程度的偏离。翻译的“目的论”摧毁了传统翻译理论中一些根深蒂固的观念,如“原文是翻译活动的中心”,“译者是原作者的仆人”,等等,使翻译从原文的束缚中解放出来,从而给翻译理论界带来了一场革命。因为品牌名称的翻译往往会对一种商品在译入语市场中的表现产生…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|