《野草》英译中“韵味”传达的技法探析 |
| |
引用本文: | 吕冰.《野草》英译中“韵味”传达的技法探析[J].太原城市职业技术学院学报,2012(1):174-175. |
| |
作者姓名: | 吕冰 |
| |
作者单位: | 安阳师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 当代翻译家刘士聪先生十分喜爱且擅长散文的翻译,并认为译者在翻译时要字斟句酌,竭力传达原文的"韵味"。论文将对《野草》两个英译本(张培基译和刘士聪译)进行比较研究,从中可以看出。刘士聪的译本由于采用了恰当的翻译技法,因而使得译文最大程度地传达了原文的"韵味"。
|
关 键 词: | 韵味 整体氛围 音响节奏 个性化语言 翻译技法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|