《圣经》的性别中性化英译及其论争 |
| |
引用本文: | 戴俊霞.《圣经》的性别中性化英译及其论争[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(6):70-72. |
| |
作者姓名: | 戴俊霞 |
| |
作者单位: | 安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅人文社会科学基金 |
| |
摘 要: | 受西方女性主义影响,《圣经》英译表现出对语言性别政治的关注,出现了性别中性化翻译的新实践。译者们对《圣经》原文中的、或传统译本中的用于泛指的阳性词语予以系统的中性化处理,使新译本呈现出独特的文本形态,但也由此引发了激烈的论争,性别中性化翻译是否适用于《圣经》、中性语言能否准确地表达原意正成为人们关注的焦点。
|
关 键 词: | 《圣经》 翻译 阳性词语 中性语言 |
文章编号: | 1671-9247(2006)06-0070-03 |
修稿时间: | 2006年7月10日 |
Gender-neutralization in Bible Translation and its Debate |
| |
Authors: | DAI Jun-xia |
| |
Abstract: | The feminist concern over gender politics in language has inspired a new practice in Bible translation into English.The practice focuses on making translation gender-neutral by systematically eliminating masculine terms that are used to express general truths.Among other things,the appropriateness and faithfulness of gender-neutral translation arouse great controversy. |
| |
Keywords: | Bible translation masculine terms gender-neutral language |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |