首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《圣经》的性别中性化英译及其论争
引用本文:戴俊霞.《圣经》的性别中性化英译及其论争[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(6):70-72.
作者姓名:戴俊霞
作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002
基金项目:安徽省教育厅人文社会科学基金
摘    要:受西方女性主义影响,《圣经》英译表现出对语言性别政治的关注,出现了性别中性化翻译的新实践。译者们对《圣经》原文中的、或传统译本中的用于泛指的阳性词语予以系统的中性化处理,使新译本呈现出独特的文本形态,但也由此引发了激烈的论争,性别中性化翻译是否适用于《圣经》、中性语言能否准确地表达原意正成为人们关注的焦点。

关 键 词:《圣经》  翻译  阳性词语  中性语言
文章编号:1671-9247(2006)06-0070-03
修稿时间:2006年7月10日

Gender-neutralization in Bible Translation and its Debate
Authors:DAI Jun-xia
Abstract:The feminist concern over gender politics in language has inspired a new practice in Bible translation into English.The practice focuses on making translation gender-neutral by systematically eliminating masculine terms that are used to express general truths.Among other things,the appropriateness and faithfulness of gender-neutral translation arouse great controversy.
Keywords:Bible  translation  masculine terms  gender-neutral language
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号