文化翻译阐释中的文化失误——杨译“Manproposes,Heavendisposes”文化阐释的个案研究 |
| |
作者姓名: | 贺文照 |
| |
作者单位: | 嘉兴学院外国语学院,浙江,嘉兴,314001 |
| |
摘 要: | 人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中“Manproposes,Heavendisposes”一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨完益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者所认为的那样忠实地传达了源语中的文化内涵。
|
关 键 词: | 文化翻译阐释 文化失误 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|