纽马克翻译理论视角下我国古代诗歌的英译研究 |
| |
引用本文: | 刘悦.纽马克翻译理论视角下我国古代诗歌的英译研究[J].太原城市职业技术学院学报,2023(4):181-184. |
| |
作者姓名: | 刘悦 |
| |
作者单位: | 1.长春建筑学院130000; |
| |
基金项目: | 2021年吉林省翻译协会翻译教育研究项目“纽马克翻译理论视角下中国传统色彩词的英译研究”(项目编号:JLFY2021YB005)。 |
| |
摘 要: | 作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的喜爱,对其英译自古有之。纽马克翻译理论涵盖了语义与交际两种翻译方式,两种翻译有着本质区别,语义翻译注重表达“原文内容”,而交际翻译的重心则偏向于译文的“效果”。我国古代诗歌语言十分简练,并且神形兼备,寄托了诗人深层次的情感,有着较高的英译难度。为了更好地传达诗歌本质内涵,降低文化差异造成的理解误差,在对我国古代诗歌英译时,既要领悟我国古代诗歌特征,也要注重对诗歌中人际称谓、度量衡以及时间等文化的把握。从称谓文化、度量衡、时间三个方面提出纽马克翻译理论下我国古代诗歌的英译策略。
|
关 键 词: | 纽马克翻译理论 古代诗歌 英译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|