“不三不四的朋友”译为“no-three-no-four friends”之原因探析 |
| |
引用本文: | 杨瑞.“不三不四的朋友”译为“no-three-no-four friends”之原因探析[J].魅力中国,2009(21):138-139. |
| |
作者姓名: | 杨瑞 |
| |
作者单位: | 重庆大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 在汉译英的实践中存在着大量的误译,其中一个典型的例子就是将"不三不四的朋友"译为"no-three-no-four friends"。造成这种误译的因素是多方面的,本文拟从两个方面来探究该短语误译的原因:直译和中国式英语,以期对将来的汉译英实践的改善有所帮助。
|
关 键 词: | 误译 汉译英 直译 中国式英语 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|