浅析儿童文学翻译策略——以《绿山墙的安妮》马爱农中译本为例 |
| |
引用本文: | 谭恺玥.浅析儿童文学翻译策略——以《绿山墙的安妮》马爱农中译本为例[J].商,2014(42):290-290. |
| |
作者姓名: | 谭恺玥 |
| |
作者单位: | 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 |
| |
摘 要: | 基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。
|
关 键 词: | 儿童文学 《绿山墙的安妮》 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|