首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例
引用本文:龙芳菲.意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例[J].铜陵财经专科学校学报,2012(4):86-89.
作者姓名:龙芳菲
作者单位:铜陵学院,安徽铜陵244000
摘    要:随着"文化转向"在翻译界的盛行,翻译理论和实践也步入了一个新的发展领域,特别是勒菲弗尔的操控理论的提出,更是确立了翻译研究的大趋势和大方向。其中意识形态、诗学成为了影响翻译全过程的极其重要的因素。其中以翻译策略的取舍最能说明问题。文章从意识形态和诗学两个角度分析了杨必译《名利场》中的翻译策略。

关 键 词:意识形态  诗学  归化  异化

Manipulation of Ideology and Poetics on Translation Strategy——A Case Study on Translation of Vanity Fair by Yang Bi
Authors:Long Fang-fei
Institution:Long Fang-fei(Tongling University,Tongling Anhui 244000,China)
Abstract:Along with the development of "cultural turn",both the theory and practice of translation have also entered into a new landscape,and the orientation of its development has been ensured especially sine the proposal of Manipulation Theory by Lefevere.Ideology,poetics and patronage become the important factors determining the whole process of translation,especially including the choice of translation strategies.This paper aims to analyze the strategies Yang Bi used in the translation of Vanity Fair.
Keywords:ideology  poetics  domestication  foreignization
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号