首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简析《生活的艺术》中的翻译变体
引用本文:高巍,武晓娜,张松.简析《生活的艺术》中的翻译变体[J].安徽商贸职业技术学院学报,2009,8(4).
作者姓名:高巍  武晓娜  张松
作者单位:天津科技大学,外国语学院,天津,300222
基金项目:天津市高等学校人文社会科学研究项目"林语堂先生英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华"的成果之一;项目号:20062212 
摘    要:林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。

关 键 词:生活的艺术  翻译  翻译变体  文化

On Translation Variation in The Importance of Living
GAO Wei,WU Xiao-na,ZHANG Song.On Translation Variation in The Importance of Living[J].Journal of Anhui Business College of Vocational Technology,2009,8(4).
Authors:GAO Wei  WU Xiao-na  ZHANG Song
Institution:GAO Wei,WU Xiao-na,ZHANG Song(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science , Technology,Tianjin 300222,China)
Abstract:In his book The Importance of Living,Lin Yutang mingles writing with translating to impart and inherit Chinese culture and achieves success.He breaks the traditional translation rules and adopts translation variations such as selective translation,abstract translation and adapted translation to make a perfect combination of writing and translating.This paper analyzes the translation variations in The Importance of Living and emphasizes that through the combination of translation variations and flexible tran...
Keywords:The Importance of Living  translation  translation variation  culture  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号