首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论翻译美学中的审美客体——以《生死疲劳》为例
引用本文:刘东霞,方璇. 论翻译美学中的审美客体——以《生死疲劳》为例[J]. 安徽商业高等专科学校学报, 2013, 0(4): 73-74
作者姓名:刘东霞  方璇
作者单位:武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430000
摘    要:想做出优秀的具有文学价值的译文,应从对源语言材料的深刻解读和审美开始。完全把握原文的“美”的精髓,对于译者是否能更好诠释出原文的“美”有着决定性的作用。莫言的作品《生死疲劳》证明了审美客体在翻译中的重要性。译者应领悟原作的美学特征,提高自身文化素养,丰富审美经验,再现原文。

关 键 词:审美客体  翻译美学  《生死疲劳》

On the Aesthetic Object of Translation Aesthetics --Take Life and Death are Wearing Me Out as example
LIU Dong-xia,FANG Xuan. On the Aesthetic Object of Translation Aesthetics --Take Life and Death are Wearing Me Out as example[J]. , 2013, 0(4): 73-74
Authors:LIU Dong-xia  FANG Xuan
Affiliation:(School of Foreign Languages,Wuhan University of Science and Technology, Wuhan 430000, Hubei, China)
Abstract:The profound interpretation from the aesthetic aspect is the basis of a perfect translation. Whether the inter- pretation of the source discourse is thorough or not,is determined by the comprehension of original text's marrow. Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out proves the importance of aesthetic object in translation. Translators should compre- hend the aesthetic features of the original work,improve their cultural literacy,enrich aesthetic experience and represent the original.
Keywords:aesthetic object,translation aesthetics  Life and Death are Wearing Me Out
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号