首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

1900-1920年外国戏剧作品译改述略
引用本文:卢慧萍. 1900-1920年外国戏剧作品译改述略[J]. 价值工程, 2010, 29(21): 204-205
作者姓名:卢慧萍
作者单位:同济大学,上海,200092
摘    要:1900-1920年,西方文化及观念大量传入中国,掀起了翻译外国文学作品的高潮,编译外国戏剧作品也是其中之一。内容上,初期的编译戏剧作品情节与中国传统戏剧相似,但也有作品保持原著的风格。从原著来源看,编译作品所涉国家众多,并受部分国家影响较大。从编译者来看,当时的许多编译者不仅译编戏剧作品,也涉足其他文学领域。

关 键 词:改编  来源国  编译者  外国戏剧作品

The Translation and Adaptation of Foreign Drama Works in the Year of 1900-1920
Lu Huiping. The Translation and Adaptation of Foreign Drama Works in the Year of 1900-1920[J]. Value Engineering, 2010, 29(21): 204-205
Authors:Lu Huiping
Affiliation:Lu Huiping ( Tongji University, Shanghai 200092, China )
Abstract:From the year of 1900 to 1920,a large number of Western culture and ideas flow into China,setting off a climax of translation of foreign literary works,compiling foreign dramatic works is among them. In content,the initial compilation dramatic plot is similar to traditional Chinese drama,but also there are works maintain the original style. From the original source,compiling works cover many countries and are influenced by some countries. From the view of compilation translator,they not only translated many compilation series dramatic,also involved in other literature.
Keywords:adaptation  original country  translator  foreign dramatic works
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号