首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

称呼语英译汉时语用交际值的转换
引用本文:王翠莲. 称呼语英译汉时语用交际值的转换[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2002, 19(5): 114-115. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2002.05.046
作者姓名:王翠莲
作者单位:皖南医学院,外语教研室,安徽,芜湖,241001
摘    要:语用学近年来已被翻译工作者们广泛地运用在翻译实践中.翻译时,人们不仅注重字面语义的传达,而且为了实现更好的交际目的更加强调语义的转换,必须关注原文的语用意义,遵循目的语的语用原则,最大限度地取得译文与原文交际值的翻译等值.

关 键 词:交际值  语用意义  语用原则
文章编号:1671-9247(2002)05-0114-02
修稿时间:2002-09-04

The Shift of Communicative Value of Pragmatics in English-Chinese Traslation of Addressing-terms
Wang Cui-lian. The Shift of Communicative Value of Pragmatics in English-Chinese Traslation of Addressing-terms[J]. , 2002, 19(5): 114-115. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2002.05.046
Authors:Wang Cui-lian
Abstract:Recently, many pragmatic theories have been widely applied by translators to their translation practice. While translating,on one hand, they pay attention to the expression of semantic meaning,on the other hand,they attach great importance to the conveyance of the pragmatic meaning in order to accomplish the better communication. We should study the pragmatic meaning of the original, abide by the principles of pragmatics in target language and acquire as much the translation equivalence between the original and the translated as possible.
Keywords:communicative value  pragmatic meaning  principles of pragmatics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号