主流意识形态因素对译本的影响——兼评《傲慢与偏见》两个中译本 |
| |
引用本文: | 解燕,马功文.主流意识形态因素对译本的影响——兼评《傲慢与偏见》两个中译本[J].铜陵学院学报,2009,8(1). |
| |
作者姓名: | 解燕 马功文 |
| |
作者单位: | 1. 安徽大学,合肥,安徽,230039 2. 铜陵学院,铜陵,安徽,244000 |
| |
摘 要: | 文化学派认为.译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简.奥斯丁的<傲慢与偏见>的两个中译本的分析得出,<傲慢与偏见>在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自所在时代的主流意识形态的影响和制约.
|
关 键 词: | 翻译文化学派 译本 主流意识形态 阶级斗争 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|