首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论称谓词的翻译
引用本文:王燕茹. 论称谓词的翻译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2009, 26(1)
作者姓名:王燕茹
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:英汉文化差异造成英汉称谓词使用上存在着巨大差异。在称谓词互译过程中,应考虑社会背景、作者写作意图等因素,采用泛化、具化、加减词、细化等不同翻译策略,以达到等值互译。

关 键 词:称谓词  社交指示词  翻译策略

On the Translation of Address Terms
WANG Yan-ru. On the Translation of Address Terms[J]. , 2009, 26(1)
Authors:WANG Yan-ru
Affiliation:School of foreign Studies;Anhui University;Hefei 230039;Anhui;China
Abstract:Cultural Differences in English and Chinese result in the differences in address terms in Chinese and English.In the process of mutual translation,we should take social background and author's intention of writing into consideration,adopt nonspecific,specific,adding and cutting words,etc to realize equivalent translation of address terms.
Keywords:address terms  social deixis  translation strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号