诗歌翻译中要注意形与神的结合 |
| |
作者姓名: | 康羽潇 |
| |
作者单位: | 贵州大学科技学院06级英语(三)班,贵州,贵阳,550025 |
| |
摘 要: | 诗歌是文学作品中最纯粹的艺术.诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似部做了自已的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益.可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值.
|
关 键 词: | 诗歌翻译 形似 意境 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|