缠绵的情,坚定的心——《节妇吟》两种英译版本的赏析 |
| |
引用本文: | 刘雅宁.缠绵的情,坚定的心——《节妇吟》两种英译版本的赏析[J].中国-东盟博览,2013(11):321. |
| |
作者姓名: | 刘雅宁 |
| |
作者单位: | 西北大学 |
| |
摘 要: | 此诗是唐朝的诗人张籍的作品。作者以一名女子对丈夫的忠贞之情比喻其对朝廷之忠贞,另辟蹊径,虽然是拒绝,但是却很委婉。这里有HenryHeart的英译和许渊冲先生的译本。许先生一直主张以诗译诗,本文拟通过探讨两种不同的对比来讨论在翻译这首诗的时候应该选择哪种方式才能比较好的显示出诗歌的韵味。
|
关 键 词: | 独特韵味 两种译本的对比 翻译此诗的技巧 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|