正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法 |
| |
引用本文: | 汤晓重.正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法[J].四川经济管理学院学报,2001(3). |
| |
作者姓名: | 汤晓重 |
| |
作者单位: | 四川经济管理学院翻译 |
| |
摘 要: | 本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。
|
关 键 词: | 日文专有名词 英译汉 形译法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|